Add parallel Print Page Options

13 If you then, although you are[a] evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit[b] to those who ask him!”

Jesus and Beelzebul

14 Now[c] he was casting out a demon that was mute.[d] When[e] the demon had gone out, the man who had been mute began to speak,[f] and the crowds were amazed. 15 But some of them said, “By the power of Beelzebul,[g] the ruler[h] of demons, he casts out demons!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 11:13 tn The participle ὑπάρχοντες (huparchontes) has been translated as a concessive participle.
  2. Luke 11:13 sn The provision of the Holy Spirit is probably a reference to the wisdom and guidance supplied in response to repeated requests. Some apply it to the general provision of the Spirit, but this would seem to look only at one request in a context that speaks of repeated asking. The teaching as a whole stresses not that God gives everything his children want, but that God gives the good that they need. The parallel account in Matthew (7:11) refers to good things where Luke mentions the Holy Spirit.
  3. Luke 11:14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  4. Luke 11:14 tn Grk “a demon [and it was] mute.” The words “and it was” are omitted from some significant mss and are placed in brackets in the NA28 text, indicating significant doubt about their originality. If the words in question are omitted, the Greek text would read “a mute demon.” Either way, the phrase should probably be understood to mean that the demon caused muteness (the inability to speak) in its victim, although the statement is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).
  5. Luke 11:14 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
  6. Luke 11:14 tn The aorist verb has been translated here as ingressive, stressing the beginning of the action. The context clearly indicates an ingressive force here.sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.
  7. Luke 11:15 tn Grk “By Beelzebul.”sn Beelzebul is another name for Satan. So some people recognized Jesus’ work as supernatural, but called it diabolical.
  8. Luke 11:15 tn Or “prince.”